Цикъл «Вълшебни приказки»
или
Красотата и Доброто като надежда

Художник: Маргрета Григорова
Note : Ces contes initialement écrits en bulgare vers 1985 ont été traduits en français et en russe,
et sont disponibles dans ces dernières langues sur ce même site sous cette première version,
révisée en 2004 pour le russe, révisée en 2004 et 2011 pour le français.
Ci-après, pour le bulgare, il s'agit d'une version amplifiée réécrite en 2010.
Препратки: |
Кратко изложение на съдържанието на статиите (Резюмета): |
Нощта тихо плачеше на другия край на небето. И изведнъж почувства как я докосна нечия обич. Взря се натам, откъдето идеше, нечакана, неуверена и лека като въздъх, топлата живителна ласка. На хълма стоеше един сив, проскубан котарак. Зовеше я. Тя разбра, че трябва да последва любовта му — подсказа ѝ го сърцето, натежало от толкова много неотдадена нежност. |
|
Pour montrer sa reconnaissance, la mer lui envoya alors un nouveau vent qu’elle réservait seulement à ses amis, un vent magique. Il était doux comme le duvet d’un cygne et mordant comme une grève couverte de coquillages écrasés. Il ressemblait à l’amitié. Il transformait les pleurs en éclats de rire et muait la joie en chagrin. Il avait le pouvoir de réaliser n’importe quel rêve et d’étouffer tout désir. Beaucoup le redoutaient. Les âmes faibles craignent les enchanteurs : qui peut affirmer que tous leurs actes sont vraiment bienveillants ? Mais le moulin n’en eut pas peur,
il avait déjà reçu la visite de tant de vents différents. |
|
Някой ще стане стопанин на новата къща. Тя трябва да си го избере сама. Изборът е трудно нещо. Изборът плаши и вълнува. Има лекомислени къщи. Те предлагат подслон на първия срещнат: когато не им хареса, го изхвърлят и го заменят с нов. И така безкрай. Други заплащат заблуждението си цял живот. Търпят неприятния, немарлив или жесток стопанин, макар че подпорите им поскърцват от болка. |
|
Не издържала в мрачния град и една млада девойка. Сънувала пътища, които я извеждали далече от царството на сивотата. Събрала смелост и потеглила. Светът отвъд стените на града я посрещнал огрян от светлина, окъпан в росна утринна свежест, багрен и огласен от птича песен. Девойката влизала в този свят като в приказен сън, обзета от светла омая следвала неотклонно пътя си между небето на обещанието и земята на надеждата. Вървяла по зелени поля, беряла цветя и по пръстите ѝ полепвала сребърна паяжина. Потапяла длани в потоците и измъквала от тях струящи нишки, от белия сок на цветните стебла плетяла фина прежда... |
|
La lune rousse et ronde, tel un fruit exotique enchanteur suspendu dans le ciel du Nord, éclairait les songes du petit Haan, le grisait avec le parfum suave des villes espagnoles. . . Les rêves de Haan étaient comme des vaisseaux fantômes immatériels, fendant les flots d’un bleu intense, lancés à la recherche de terres vierges, inexplorées, sous les lueurs pâles de la Croix du Sud. Mais les frêles caravelles de ses rêves venaient se briser contre les falaises imprenables de l’impossible : il n’y a plus de terres inexplorées, il était venu trop tard au monde. |
|
Mais la montagne ne souhaitait pas être comme les autres. Ceux qui ne veulent pas ressembler aux autres sont peu nombreux, si peu nombreux qu’on les croit hautains, présomptueux et sait-on quoi encore. À juste titre parfois. L’important, c’est de savoir pourquoi et en quoi on veut être différent des autres. |
|
(...) Бих искал да позная това небе... – И аз... — пошепна момичето. — Сетне мълчаливо протегна длани към звездите. Помами ги, както селските момичета мамят пилетата си, за да ги нахранят. И започна странен звездопад — звездите кацаха върху картата на Звездоброеца, оставяха по нея малки светли точки, после просветваха върху клепките, в дланите, по гърдите на момичето и отлитаха обратно. |
|
Цветята отлитаха далече, като птици. Отчаян, гущерът проследи с поглед полета им. Кротък есенен лъч слезе от висините и погали угасналите му зеници. И той видя прелестта на планината, чу бистрата песен на извора. Тиха нежност бликна в сърцето му, пробудена от топлия небесен зов... Наведе глава и, изгубил дъх, се спусна да догони цветята. Пълзеше в сухите треви, преодоляваше купчинките на мравуняците, вслушваше се в съветите на вятъра. |
|
Коминочистачът никога не влизаше неканен в нечий дом. През отвора на комините долавяше тайните на всяко човешко гнездо, а по аромата и цвета на пушека умееше да отгатне силата на огъня, сгрял сърцата на стопаните. Винаги беше близо до небето и до слънчевото му вълшебство. И небето го даряваше с обич защото бе предан и отзивчив. Безкрайното и вечно небе имаше нужда от малкия коминочистач, имаше нужда от неговото разбиране и нежност. |
Web : http://www.lescheminsduvent.net
e-mail : lescheminsduvent@wanadoo.fr